-
1 у него созрело решение
у него созрело решениеגָמלָה הַחלָטָה בְּלִיבּוֹ -
2 решение созрело
n -
3 созреть
I, сов., тк. 3 л.
1. хъун, тIыгъуэн; кукуруза созрела нартыхур хъуащ
2. перен. зыужьын; созрело решение унафэм зиужьащ -
4 созревать
-
5 созреть
сов.1. пухтан, пухта раси-дан, расидан; яблоки ещё не созрели себ ҳанӯз напухтааст2. перен. ба балоғат расидан, расида шудан, ба камол расидан, болиғ шудан; талант писателя созрел истеъдоди нависанда ба камол расидааст3. перен. пухтан, расидан; идея созрела ғоя пухтааст; у меня созрело решение ман ба (ин) қарор омадам -
6 созреть
1. сов.бешеү, өлгөрөү, етеү2. сов. о человекебуйға етеү, балиғ булыу, йәше етеү3. сов. перен.сложитьсяөлгөрөү, әҙер булып (формалашып) етеү4. сов. спец.өлгөрөү, (файҙаланырға) әҙер булыу -
7 Ж-49
ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ (ПРЕТВОРЯТЬ/ПРЕТВОРИТЬ) В ЖИЗНЬ что VP subj: human (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.: X воплотил Y в жизнь - X turned Y into (a) reality X made Y a reality X realized Y X put Y into effect (in refer, to dreams only) X made Y come true.«До чего испохабили прекрасную идею», - сказал я. «Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь» (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "It's the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье -вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalya's mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a). -
8 воплотить в жизнь
• ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:- X realized Y;- [in refer, to dreams only] X made Y come true.♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воплотить в жизнь
-
9 воплощать в жизнь
• ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:- X realized Y;- [in refer, to dreams only] X made Y come true.♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воплощать в жизнь
-
10 претворить в жизнь
• ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:- X realized Y;- [in refer, to dreams only] X made Y come true.♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > претворить в жизнь
-
11 претворять в жизнь
• ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ <ПРЕТВОРИТЬ/ПРЕТВОРЯТЬ> В ЖИЗНЬ что[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.:- X realized Y;- [in refer, to dreams only] X made Y come true.♦ "До чего испохабили прекрасную идею", - сказал я. "Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь" (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "Its the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).♦ Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье - вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalyas mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > претворять в жизнь
-
12 созреть
1) ( о плодах) maturare, venire a maturità2) ( о человеке) maturare, essere maturo3) (сложиться, принять законченную форму) maturare, prender corpo* * *сов.maturare vi (e); diventare maturo тж. перен.* * *vgener. esser alla falce (о хлебах), esser vicino alla falce (о хлебах), essere a tiro (о плодах)
См. также в других словарях:
созрело — решение • действие, субъект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
решение — вынести новое решение • действие вынести решение • действие выносить решение • действие выполнять решение • реализация ждать решения • модальность, ожидание зависит решение • субъект, зависимость, причина следствие заниматься решением • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Герцен Александр Иванович — Герцен, Александр Иванович политический деятель, внебрачный сын знатного русского барина Ив. Ал. Яковлева и немки Луизы Гааг, которую Яковлев, возвращаясь после многолетнего путешествия по Европе, взял с собою в Москву. 25 марта 1812 г. она стала … Биографический словарь
Accept — Эта статья о группе. О заголовке HTTP см. Список заголовков HTTP. Accept … Википедия
Военная служба Лермонтова — началась с того дня, когда он был зачислен в Школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров унтер офицером л. гв. Гусарского полка 14 ноября 1832. Он знал, что здесь его ожидали «маршировки, парадировки», всевозможные ограничения… … Лермонтовская энциклопедия
Handley Page HP.52 «Hampden» — Handley Page HP.52 «Hampden» [1936] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея … Военная энциклопедия
Чернавский, Михаил Михайлович — Чернавский М. М. [(1855 1943). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родился 11 июля 1855 г. в семье сельского дьякона в Смоленской губ. Когда мне минуло 10 лет, отца перевели в Смоленск и сделали протодьяконом. Воспитывали меня в… … Большая биографическая энциклопедия
Екимовский, Виктор Алексеевич — Виктор Екимовский Виктор Екимовский (фото … Википедия
Российская чайная культура — Чаепитие по русски Российская чайная культура способы, обычаи и история употребления чая в России, Российской империи, Советской России, СССР и Российской Федерации (России). Содержание 1 … Википедия